Poema de Itzjok Ianasovich
Traducido del yidish por Eliahu Toker
A Jerusalem no se va,
a Jerusalem se vuelve,
a Jerusalem se asciende por la escala de las generaciones,
por la escalera de la añoranza,
por los peldaños de la redención
Odres repletos de memoria trae uno consigo a Jerusalem.
Sobre cada monte,
sobre cada colina,
por las blancas callejuelas de piedra se hacen brindis con años de memoria recién resucitados.
A Jerusalem no se va,
a Jerusalem se vuelve.
El anterior escrito, que fue enviado por nuestro columnista el profesor Zajdenberg, se trata de un poema perfecto que en pocas palabras describe el significado de Jerusalem para cada judío. Del autor Itzjok Ianasovich de quien se sabe que escribía para los diarios judíos en Yidish en la Argentina como “Di Presse” y “Der idisher Tzaitung”, Ianasovich era un sobreviviente de la Shoa y llevado a la Argentina con la ayuda del profesor Samuel Rollansky, también maestro de nuestro columnista el profesor Zajdenberg.
El poema -y otros escritos- fue traducido por el escritor Eliahu Toker, quien fue compañero de nuestro columnista el profesor Zajdenberg en el Seminario Lemorim de la AMIA. En su época adolescente, Toker fue un escritor argentino del barrio Once de Buenos Aires, nacido en 1934, quien falleció a los 76 años. Entre sus libros están “Del Edén al Divám”, “humor judío” “Shpilkes” y otros. Tradujo gran cantidad de obras del Yidish al español, salvando para los latinos parte de la riqueza Yidishista.

Imagen de Facebook - Eliahu Toker
Toker también alcanzó a participar en dos documentales uno de ellos “Un Pogrom en Buenos Aires” donde se relata los sucesos de la semana trágica de 1919.